Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14869
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМітіна, Олена Михайлівна-
dc.contributor.authorРостомова, Лада Миколаївна-
dc.contributor.authorДрапалюк, Катерина Іванівна-
dc.date.accessioned2025-02-03T05:03:35Z-
dc.date.available2025-02-03T05:03:35Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationВчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика.en
dc.identifier.urihttp://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14869-
dc.description.abstractУ статті досліджуються проблеми, з якими зазвичай стикаються перекладачі під час дубляжу українською мовою англомовних фільмів і телевізійних програм, і пропонується вирішення цих проблем. У світлі вивчення загальних особливостей аудіовізуального перекладу та конкретних культурних обмежень, притаманних перекладу для україномовної аудиторії, пропонується, що певні елементи теорії перекладу можуть бути корисними для подолання виявлених технічних і культурних бар’єрів. З розповсюдженням засобів масової інформації аудіовізуальний переклад набув додаткового значення. Проте, хоча він займає багато часу в нашому житті, можна сказати, що аудіовізуальний переклад не привернув достатньої уваги перекладачів. Локалізувати фільм, тобто донести до глядача зміст сказаного з екрану можна трьома способами: за допомогою субтитрів, закадрового перекладу чи дубляжу. Стаття розглядає процес створення дубляжу українською. Дубляж – це звичайна практика, наприклад, у анімаційних фільмах, але також у новинах і документальних фільмах. Така техніка здається простою у виконанні, але вона складніша, ніж здається. Мета цієї статті полягає в тому, щоб пролити світло на проблеми, з якими стикається перекладач, коли він хоче перекласти усний текст, у самому дискурсі чи в технічних питаннях, особливо під час використання аудіовізуальних засобів перекладу, таких як дубляж, і на чому перекладачі повинні зосередитися під час перекладу таких текстів, а також про те, як він може створити відповідну довжину речень у цільовому тексті, що допоможе йому зробити процес озвучування ефективним способом. Аналіз базується на методі наукового опису, методі суцільної вибірки, методі якісного співвідношення, а також використовується аналіз мовного матеріалу. Отримані дані показують, що на дубляж впливає кілька обмежень, які сильно відрізняють цей тип перекладу від літературного. Перекладачі мають значні можливості для покращення якості своєї продукції, особливо завдяки застосуванню більш функціонального підходу до перекладу, який може допомогти їм успішно справлятися з труднощами, притаманними цьому типу перекладуen
dc.language.isouken
dc.publisherВчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського.en
dc.subjectмова, дублювання, аудіовізуальний переклад, вербальний, невербальний, синхронність, текст.en
dc.titleДУБЛЮВАННЯ ЯК ВИД АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУen
dc.typeConference proceedingsen
opu.citation.volumeТом 33 (72) № 6 Ч. 1en
opu.citation.firstpage235en
opu.citation.lastpage242en
opu.staff.idmitina.o.m@op.edu.ua;en
Располагается в коллекциях:Статті каф. АФП

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
40.pdf415.6 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.