Рассматриваются количественные и качественные характеристики препозитивных атрибутивных конструкций, встречающихся в тек-
стах служебной переписки и судебно-процессуальных документов, а также возможные варианты их перевода. Предложены принципы перевода наиболее употребительных атрибутов-акронимов и многозвенных определительных структур.
Розглядаються кількісні і якісні характеристики препозитивних атрибутивних конструкцій, які зустрічаються в текстах службової переписки та судово-процесуальних документів, а також можливі варіанти їх перекладу. Запропоновано принципи перекладу найбільш уживаних атрибутів-акронімів і багатоланкових означальних структур.
Both quantitative and qualitative characteristics of prepositive
attributive constructions reali3ed in the te1ts of official correspondence and documents of legal process are considered, as 0ell as options for their translation. Principles of translation of the most common attribute acron and multi-attributive structures are proposed.