Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14648
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКозаченко, Дмитро Олегович-
dc.contributor.authorKozachenko, Dmytro O.-
dc.contributor.authorСичков, Віталій Сергійович-
dc.contributor.authorSychkov, Vitalii S.-
dc.date.accessioned2024-10-09T12:18:35Z-
dc.date.available2024-10-09T12:18:35Z-
dc.date.issued2024-09-26-
dc.identifier.issn2522-1523-
dc.identifier.urihttp://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14648-
dc.description.abstractУ статті проведено аналіз наявних вебсайтів для викладення та читання перекладів літературних творів, з акцентом на виявлення їхніх основних проблем і недоліків. Описано три типи таких сайтів: універсальні, спеціалізовані та орієнтовані на східну літературу. Кожен тип має свої особливості, однак всі вони стикаються з подібними проблемами, серед яких: обмежений вибір контенту, складнощі у пошуку матеріалів і незручність користувацького інтерфейсу. Основною проблемою спеціалізованих сайтів, створені однією командою перекладачів (наприклад, Silver Raven), є обмежена кількість доступних робіт, а також незручність та довготривалість пошуку потрібної роботи, через потребу щоразу заходити на сайт нової команди перекладачів. Дизайн часто є посереднім і незручним для користувачів через брак досвіду в створені сайтів та обмежені ресурси. Деякі команди навіть не мають власних сайтів і працюють на сторонніх платформах, наприклад, Telegram. Щодо універсальних сайтів, як-от Wattpad, головною проблемою є відсутність спеціалізованого фільтру для перекладених творів, що ускладнює їх пошук. Крім того, існують недоліки в дизайні сторінок читання, де багато вільного простору не використовується, а текст важко сприймається через невідповідний розмір і форматування. Спеціалізовані сайти для східної літератури, такі як uAuthor та Бака, також мають свої проблеми. Наприклад, uAuthor не дозволяє читати твори безпосередньо на сайті, що створює додаткові незручності для користувачів. Бака, хоч і надає таку можливість, має складну систему фільтрації та обмежені інструменти для додавання і редагування тексту. Стаття підсумовує, що наявні платформи не повністю відповідають потребам перекладачів і читачів такого різновиду східної літератури, як ранобе, що спонукає до розроблення нового вебзастосунку. Запропоноване рішення полягає в розробленні власного вебзастосунку, спеціально спрямованого на публікацію та читання творів. Основну увагу буде приділено дизайну як самого сайту, так і редактора тексту, щоб забезпечити зручність використання для перекладачів та читачів. Іншим рішенням є створення вебплатформи з декількох вебсервісів, які пов’язані між собою за допомогою методу розроблення та моделювання композитних вебсервісів.en
dc.description.abstractThe article analyzes existing websites for publishing and reading translations of literary works, with an emphasis on identifying their main problems and shortcomings. Three types of such sites are described: universal, specialized, and oriental literature-oriented. Each type has its own peculiarities, but they all face similar problems, including a limited choice of content, difficulties in finding materials, and inconvenient user interface. The main problem with specialized websites created by a single team of translators (e.g., Silver Raven) is the limited number of available works, as well as the inconvenience and time-consuming search for the right job due to the need to visit the website of a new team of translators every time. The design is often mediocre and inconvenient for users due to a lack of experience in website development and limited resources. Some teams do not even have their own websites and work on third-party platforms, such as Telegram. As for universal sites such as Wattpad, the main problem is the lack of a specialized filter for translated works, which makes it difficult to find them. In addition, there are shortcomings in the design of the reading pages, where a lot of free space is not used and the text is difficult to read due to inappropriate size and formatting. Specialized sites for oriental literature, such as uAuthor and Baka, also have their problems. For example, uAuthor does not allow reading works directly on the site, which creates additional inconvenience for users. Baka, while providing such a possibility, has a complex filtering system and limited tools for adding and editing text. The article concludes that the existing platforms do not fully meet the needs of translators and readers of such a type of oriental literature as ranobe, which prompts the development of a new web application. The proposed solution is to develop our own web application specifically aimed at publishing and reading works. The main attention will be paid to the design of both the website and the text editor to ensure ease of use for translators and readers. Another solution is to create a web platform of several web services that are interconnected using the composite web service design and modeling method.en
dc.language.isouken
dc.publisherOdessа Polytechnic National Universityen
dc.subjectплатформа для перекладачівen
dc.subjectінструмент редагування текстуen
dc.subjectфільтрація контентуen
dc.subjectдизайн сайтуen
dc.subjectфанатські перекладиen
dc.subjectсхідна літератураen
dc.subjectукраїнська моваen
dc.subjectперекладen
dc.subjectранобеen
dc.subjectмангаen
dc.subjectPlatform for translatorsen
dc.subjecttext editing toolen
dc.subjectcontent filteringen
dc.subjectwebsite designen
dc.subjectfan translationsen
dc.subjectoriental literatureen
dc.subjectUkrainian languageen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectranobeen
dc.subjectmangaen
dc.titleДослідження ефективності вебзастосунків для публікації перекладів східної літературиen
dc.title.alternativeA study on the effectiveness of web applications for publishing translations of oriental literatureen
dc.typeArticleen
opu.citation.journalІнформатика. Культура. Техніка = Informatics. Culture. Technologyen
opu.citation.volume1en
opu.citation.firstpage147en
opu.citation.lastpage153en
opu.citation.conferenceХ МІЖНАРОДНА НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ «Інформатика. Культура. Техніка» = X International conference "INFORMATICS. CULTURE. TECHNIQUE"en
opu.citation.issue1en
Располагается в коллекциях:«Informatics. Culture. Technology» = «Інформатика. Культура. Техніка»

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
21__1-2_Козаченко_Сичков.pdf1.26 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.