Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Мітіна, Oлена Михайлівна![]() |
|
dc.contributor.author | Горшкова, Кіра Олександрівна![]() |
|
dc.contributor.author | Шевченко, Неллі Георгіївна![]() |
|
dc.date.accessioned | 2025-02-06T23:18:30Z | |
dc.date.available | 2025-02-06T23:18:30Z | |
dc.date.issued | 2020-06 | |
dc.identifier.citation | Науковий вісник ХДУ Серія Германістика та міжкультурна комунікація | en |
dc.identifier.uri | http://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14898 | |
dc.description.abstract | Необхідність зберегти національну ідентичність є важливою проблемою для кожної нації, яка залу-чена в процес глобалізації. Особливі етнічні характеристики разом із рідною мовою становлять основу для збереження національної свідомості народу. Етнореалії представлені в текстах усіх функціональних стилів. Особливу функцію вони реалізують у стилі художньої прози. У статті йдеться про імплікацію етнографічної інформації в різних жанрах художньої прози: у байці, в оповіданні, у повісті, у романі. Сту-денти, які вивчають іноземну мову, стикаються з проблемою невідповідності між «своєю» та «чужою» культурами, що заважає адекватній інтерпретації іноземних текстів. Обізнаність студента з різними видами етнографізмів «чужої культури» (соціальними, культурними, економічними, політичними) дає мож-ливість розшифровувати авторську точку зору, висловлену в тексті. Це показано в аналізі декількох контекстів, наведених нижче.Функціонування етнореалій у художній прозі розглядається, з одного боку, як засіб відображення націо-нальної ідентичності, а з іншого – як засіб стимулювання міжкультурної комунікації.Сьогодні, коли глобалізація охопила всі сфери людської діяльності, дуже важливо під час підготовки сту-дентів-філологів, які спеціалізуються з іноземних мов, збагачувати їхні фонові знання стосовно культури, історії, побуту тощо народу, мова якого вивчається. Це сприятиме кращому розумінню культури власного народу та її місця у світовій культурній спадщині. Викладач-філолог має не тільки заохочувати студента до читання кращих зразків світової літератури, а й навчати його вміння інтерпретувати прочитане. Цей процес складається з трьох етапів: суто сприйняття тексту, його осмислення – когнітивної операції розу-міння підтекстів, у результаті вербалізації того, що читач сприйняв і зрозумів. Інтерпретація тексту допускає її свободу, яка зумовлена як амбівалентністю самого тексту, так й індивідуальними можливос-тями читача, зумовленими його фоновими знаннями. | en |
dc.language.iso | uk | en |
dc.subject | глобалізація, художній простір, «своя» та «чужа» культура, концептосфера, менталітет, фонові знання, інтертекстуальність. | en |
dc.title | ЕТНОРЕАЛІЯ У КОНТЕКСТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ | en |
dc.type | Article in Index Copernicus | en |
opu.citation.journal | Науковий вісник ХДУ Серія Германістика та міжкультурна комунікація. Серія: ГЕРМАНІСТИКА ТА МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯВипуск 1 | en |
opu.citation.firstpage | 130 | en |
opu.citation.lastpage | 135 | en |
opu.citation.issue | 1 | en |
opu.staff.id | mitina.o.m@op.edu.ua | en |