Аннотация:
Задля визначення оптимальних перекладацьких тактик подолання проблеми безеквівалентності варто проаналізувати особливості процесу адаптації новітніх англо-американських запозичень економічної терміносистеми та сприйняття їх носіями української мови. Із лінгвістичних прийомів використано методику зіставного вивчення тлумачних та двомовних словників, методику класифікації та лексико-семантичного аналізу, метод інтроспекції та метод опитування. Розглянуто низку запозичених з англійської мови в українську економічних термінів, класифіковано та проаналізовано їх семантичні ознаки та способи запозичення. Виокремлено семантичні групи, серед яких ‒ назви процесів, об’єктів та суб’єктів економічної діяльності. Проведено опитування носіїв української мови щодо обізнаності в галузі новітньої економічної термінології, англійської за походженням. Чинником, який враховувався під час опитування, було обрано володіння англійською мовою.
Саме цей чинник мав суттєвий вплив на обізнаність інформантів, які надали коректне тлумачення англомовних термінів. Проте навіть серед інформантів, що вільно володіють англійською мовою, визначення термінів було приблизним, це свідчить про те, що вони орієнтувались на значення в англійській мові та намагалися перекласти його в описовий спосіб. Решта опитуваних не змогли надати коректне тлумачення, незважаючи на те, що запропоновані терміни були частотними лексемами сучасного медіадискурсу. Запозичення англійської економічно термінології видається найбільш поширеним засобом вирішення проблеми безеквівалентності під час перекладу економічної термінології з англійської мови українською, але не завжди є комунікативно виправданим, тому ще незрозуміле адресату в багатьох випадках. Переклад за допомогою опису є зрозумілим, оптимальним, але, які свідчать двомовні словники, перекладачі дедалі частіше обирають шлях прямого запозичення. Для деяких безеквівалентних одиниць краще надавати два варіанта перекладу, об’єднуючи пряме запозичення з додатковими коментарями. Отже, є необхідним під час перекладу з англійської мови українською надавати не тільки запозичений варіант терміна, але й додаткову інформацію, як-от: описове тлумачення, спеціальний коментар або український аналог.