Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14901
Название: Семантика «нещастя» в англійському та українському паремійних фондах
Авторы: Мітіна, Олена
Караваєва, Тетяна
Тер-Григорьян, Марина
Ключевые слова: паремійний фонд, семантичний інваріант, щастя/нещастя як лінгвокультурологічна опозиція.
Дата публикации: Авг-2020
Издательство: Видавничий дім «Гельветика»
Краткий осмотр (реферат): У пропонованій статті розглянуто англійські та українські паремії щодо мовної концептуалізації нещастя у свідомості носіїв відповідних мов. Паремійний корпус мови, який репрезентує буденну свідомість минулих часів або так званий здоровий глузд народу є матеріалом, який надає можливість звернутися до культурноісторичної інформації, що збережено у семантиці висловлювань та лексичних одиниць. Звернувшись до лексикографічних джерел, було сформовано список паремій англійської та української мови у кількості 86 одиниць: англійських – 23, українських – 63. Визначено лексеми в обох мовах, що репрезентують значення «нещаслива подія, яка завдає комусь страждання, лихо, біда»: кількісно переважає українська мова, у якій нараховано вдвічі більше слів: біда, горе, нещастя, лихо, злидні, недоля. Найбільш чисельними серед проаналізованих українських та англійських паремій, є ті, у яких поняття долі, щастя / нещастя є олюдненими, персоніфікованими та віддзеркалюють прадавні уявлення про будову світу. Такі пареміологічні одиниці вживаються на позначення перебігу подій у житті людини, які або залежать від її волі, або є невідворотними. Порівняльний аналіз із визначенням семантичних інваріантів паремій англійської мови в українській доводить наявність спільних рис щодо вербалізації ставлення до нещасливих подій та сприйняття відповідних почуттів. Отже, поєднання в лексемах номінативного ряду нещастя/adversity (біда, горе, нещастя – adversity, misfortune та trouble) семантичних ознак активного учасника подій, що відбуваються з людиною (нещасливих подій), за які вона несе відповідальність, і пасивного експерієнцера, який потерпає він нещасливого збігу обставин або природних катаклізмів, є характерною рисою семантики сучасних англійської й української мов. В англійській мові так само, як і в українській, значно переважають прислів’я, в яких поєднано два опозиційних поняття «щастя – нещастя», що складають ключові ознаки та протилежні оцінки людської долі
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14901
Располагается в коллекциях:Статті каф. АФП

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
6.pdf344.6 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.