Викладено концептуальну позицію автора щодо спорідненості, симбіозу оригінально-авторської та перекладацької інтенсій; наголошено, що інтенсіональність предстає як смисл, породжений суб’єктивною інтенсією. Акцентовано пріоритет суб’єктивної інтенсії для творення "вторинного" світу мистецтвом перекладу, який змикається зі смислом оригіналу.
Изложена концептуальная позиция автора относительно родства, симбиоза оригинально-авторской и переводческой интенсий; подчеркнуто, что интенсиональность предстает как смысл, порожденный субъективной интенсией. Акцентирован приоритет субъективной интенсии для создания "вторичного" мира искусством перевода, который смыкается со смыслом оригинала.